I didn't go because I was afraid的翻译?这句话好象是有点歧义,有些人翻译成“我由于害怕而不去.”有些人翻译成“我并不是由于害怕而去的.”请问哪种翻译正确?为什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 05:17:00
I didn't go because I was afraid的翻译?这句话好象是有点歧义,有些人翻译成“我由于害怕而不去.”有些人翻译成“我并不是由于害怕而去的.”请问哪种翻译正确?为什么?

I didn't go because I was afraid的翻译?这句话好象是有点歧义,有些人翻译成“我由于害怕而不去.”有些人翻译成“我并不是由于害怕而去的.”请问哪种翻译正确?为什么?
I didn't go because I was afraid的翻译?
这句话好象是有点歧义,
有些人翻译成“我由于害怕而不去.”
有些人翻译成“我并不是由于害怕而去的.”
请问哪种翻译正确?为什么?

I didn't go because I was afraid的翻译?这句话好象是有点歧义,有些人翻译成“我由于害怕而不去.”有些人翻译成“我并不是由于害怕而去的.”请问哪种翻译正确?为什么?
我们老师讲过, 这本来就是一个歧义句, 应该避免这种用法.
not ...because 的翻译
不是因为... 所以才...

我不是因为害怕才去那里的.
即还有其他原因.

我由于害怕而不去

我由于害怕而不去

我由于害怕而不去。

因为害怕所以我不能去

我认为是:我并不是由于害怕而去的

我也confused了, 到底答案是什么??

我由于害怕而没去。

我没有去,因为我很害怕

因为害怕,所以我没去
我由于害怕而不去

我有一本老字典《最新英汉活用辞典》,是台湾还是香港出的,是我叔叔买的。都没有条形码的。上面写着KK音标,图解表解。许清梯译。
在because这个词条上,它特别注明:注意下列的差异。逗点之有无可使意义适得其反。
I didn't go because I afraid.
(不是因为我害怕才没有去。)
I didn't go,because I afraid.

全部展开

我有一本老字典《最新英汉活用辞典》,是台湾还是香港出的,是我叔叔买的。都没有条形码的。上面写着KK音标,图解表解。许清梯译。
在because这个词条上,它特别注明:注意下列的差异。逗点之有无可使意义适得其反。
I didn't go because I afraid.
(不是因为我害怕才没有去。)
I didn't go,because I afraid.
(因为我害怕,所以才没有去。)

收起

我有一本老字典《最新英汉活用辞典》,是台湾还是香港出的,是我叔叔买的。都没有条形码的。上面写着KK音标,图解表解。许清梯译。
在because这个词条上,它特别注明:注意下列的差异。逗点之有无可使意义适得其反。
I didn't go because I afraid.
(不是因为我害怕才没有去。)
I didn't go,because I afraid....

全部展开

我有一本老字典《最新英汉活用辞典》,是台湾还是香港出的,是我叔叔买的。都没有条形码的。上面写着KK音标,图解表解。许清梯译。
在because这个词条上,它特别注明:注意下列的差异。逗点之有无可使意义适得其反。
I didn't go because I afraid.
(不是因为我害怕才没有去。)
I didn't go,because I afraid.
(因为我害怕,所以才没有去。)

收起