英语翻译大展宏图 、上有天堂,下有苏杭、黄金宝地、具有相当规模和影响的金融市场体系、园林建筑艺术的典范 、海内外游客、造景园林、翻一下,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 14:30:19
英语翻译大展宏图 、上有天堂,下有苏杭、黄金宝地、具有相当规模和影响的金融市场体系、园林建筑艺术的典范 、海内外游客、造景园林、翻一下,

英语翻译大展宏图 、上有天堂,下有苏杭、黄金宝地、具有相当规模和影响的金融市场体系、园林建筑艺术的典范 、海内外游客、造景园林、翻一下,
英语翻译
大展宏图 、上有天堂,下有苏杭、黄金宝地、具有相当规模和影响的金融市场体系、园林建筑艺术的典范 、海内外游客、造景园林、翻一下,

英语翻译大展宏图 、上有天堂,下有苏杭、黄金宝地、具有相当规模和影响的金融市场体系、园林建筑艺术的典范 、海内外游客、造景园林、翻一下,
1.这些口译词汇的翻译并不难,但是讲求灵活,千万不能只注重直译,要看到意译在口译中占了非常大的比重.我可以试着翻译,以便于你对于这些词汇有基本的理解
2.大展宏图:to have a bright future,to gain a decent future life ,to successfully develope one's career,to build a beautiful future blueprint,这些都可以
上有天堂,下有苏杭:if there is a paradise in the heaven,then we can say here is also a paradise on earth whose name is su zhou and hangzhou
黄金宝地:the so-called golden land for its countless potentials
具有相当规模和影响的金融市场体系:a finantial market system with a certain large scale and huge influences
园林建筑艺术的典范 :it can be called the model in the architectural arena of gardening.
海内外游客:visiters at home and from the abroad
造景园林:gardening landscaping
3.在以上的翻译中,你会看到有些采取了直译的做法,比如“黄金宝地”,因为对于这样一种人为构词色彩很强烈的名词来说,比较好的一种做法就是先按其本来面目直译,然后再加以解释说明.所以在“golden land"之后我又加上了“for its countless potential".其实此处仅提及“潜力”
可能还是会产生误解,不如加上“开发的潜力”可能会更完整一些.又如那句“苏杭天堂”的翻译,其实只要有正确的理解,能够准确地传递信息,用哪一种表达并不是关键.

nobohfygbvdddn